UNTUK menempatkan diri di persada antarabangsa, para penulis tidak boleh lagi berpuas hati dengan pengiktirafan tempatan semata-mata. Dunia sastera global bukanlah medan eksklusif milik bangsa tertentu, tetapi gelanggang terbuka yang meraikan keberanian idea, keunikan suara, dan kualiti karya. Namun, untuk melangkah ke sana, penulis harus terlebih dahulu berani merentas kebiasaan yakni keluar dari zon selesa tradisi, genre sempit, dan pasaran kecil yang membataskan impian.
Karya bertaraf antarabangsa bukan sekadar diukur pada bahasa, tetapi pada kekuatan pemikiran. Dunia membaca bukan kerana kita “asing”, tetapi kerana kita “bermakna”. Penulisan harus membawa tema sejagat—kemanusiaan, keadilan, cinta, kehilangan, identiti, dan harapan yang mampu merentas bangsa dan geografi. Pada masa yang sama, keunikan tempatan tidak harus dilunturkan; sebaliknya, ia menjadi rempah yang memperkaya rasa global. Dunia mahu mengenali kita bukan sebagai peniru, tetapi sebagai suara yang tulen dari tanah sendiri.
Keberanian juga harus lahir dalam bentuk keterbukaan terhadap terjemahan. Tanpa penterjemahan, karya hebat terkurung dalam sangkar bahasa. Penulis perlu memandang karya terjemahan bukan sebagai produk sampingan, tetapi sebagai strategi utama penembusan pasaran dunia. Melabur dalam terjemahan bermaksud melabur dalam masa depan karya. Lebih jauh, penulis juga perlu menguasai bahasa kedua atau ketiga agar mampu bergaul dalam wacana global, menyertai festival antarabangsa, dan berdialog secara setara dengan penulis dunia.
Namun, karya yang baik tanpa pemasaran yang cerdas ibarat mutiara di dasar laut yang indah, tetapi tidak terlihat. Pemasaran perlu ditafsir pada skala besar. Ia bukan sekadar menjual buku di kedai dalam talian atau di rak kedai kampung dan pinggir jalan, tetapi merangkumi kehadiran di pameran buku antarabangsa, jaringan dengan ejen sastera, kolaborasi dengan penerbit luar, dan pembinaan jenama penulis di peringkat global. Dalam era digital, penulis bukan hanya pengarang teks, tetapi juga pengurus reputasi dan naratif diri.
Pengantarabangsaan sastera tidak akan berlaku secara organik tanpa sokongan ekosistem. Program-program promosi buku ke luar negara, dana penterjemahan, residensi penulis, pertukaran budaya, dan pembedahan karya secara berterusan perlu digerakkan secara sistematik. Pembedahan karya penting bukan untuk memuja, tetapi untuk menajamkan—mengkaji, mengkritik, dan memperhalus kualiti agar setara piawaian dunia. Di sinilah peranan institusi, universiti, badan sastera, dan sektor swasta menjadi rakan strategik kepada penulis.
Lebih daripada itu, penulis perlu melahirkan pemikiran besar. Dunia tidak hanya mencari cerita, tetapi pandangan alam—cara kita melihat dunia dan menafsirkannya. Penulisan yang bertaraf antarabangsa berani mengajukan soalan sukar, menyoal kuasa, mempersoal nilai, dan membuka ruang dialog lintas budaya. Penulis yang besar bukan mereka yang mengumpul anugerah semata-mata, tetapi mereka yang menggerakkan fikiran manusia.
Akhirnya, pengantarabangsaan bukan tujuan kosmetik untuk berbangga dengan “nama luar negara”, tetapi proses mematangkan sastera sendiri. Apabila karya kita diuji oleh pembaca dunia, kita akan mengenal kelemahan, memperbaiki kekurangan dan mengangkat kekuatan. Dalam proses itu, sastera tempatan turut terangkat maruahnya.
Dunia tidak menunggu kita tetapi kitalah yang harus mendekati dunia. Dengan keberanian merentas kebiasaan, kesungguhan mengangkat kualiti, strategi pemasaran yang berwawasan dan ekosistem sokongan yang kukuh, penulis tempatan mampu berdiri setara di pentas antarabangsa. Kerana sebenarnya, dunia tidak kekurangan suara. Dunia hanya menunggu suara yang benar-benar bererti.
HA
Tiada ulasan:
Catat Ulasan